Durante la pasada Copa del Mundo, el español volvió a sufrir con los comentaristas deportivos. Varios ahí pronunciando el nombre propio Múnich como "Miunij" o "Miunich". Será que piensan que así es la pronunciación alemana, pero en alemán la ciudad se llama München. Lo mismo sucedió a veces con Núremberg, cuando en alemán se llama Nürnberg. Cómo es rara la vida, que no ocurrió lo mismo con la ciudad de Colonia (Köln). Quizá fue que tendrían que haber dicho algo como "Kioln", que diciéndolo muy rápido puede sonar muy gacho.
Ojalá que a Pekín (¿Beijing?) no le pase lo mismo ahora con las Olimpiadas. Pero si le dicen de forma más apegada (?) al chino espero que a China le digan "Zhun Guo".
2 comentarios:
Supongo que es por esnobismo el que se haga eso de intentar pronunciar los nombres como se dirían en su país de orígen, de hecho yo lo hago mucho, y es una jalada.
Estaría bien que al ser el español una lengua viva, existiera una especie de envolturas (wrappers, como en las del lenguaje Java) que permitieran el adquirir un nuevo sonido, digo, sin utilizar los símbolos fonéticos. Ay... es muy burocrático, mejor hay que preguntar en español cómo se llama. Jajaja.
Y lo de Pekín o Beijing, creo que era dependiendo si usabas el cantonés o el mandarín, solo se diferencía por la pronunciación, harto parecida por cierto.
Saludos.
Chale, salió con faltas de ortografía otra vez. Es difícil comentar en tu bitácora ;) jeje.
Publicar un comentario