martes, 26 de enero de 2010

Naranjas y limas, limas y limones

Hoy por la madrugada ví el programa de A. Oppenheimer sobre "los efectos de la globalización en la lengua española". Y bueno...
  • "¿Vale decir e-mail sin más?". Por ahí los españoles dicen "emilio", eso me agrada bastante. Yo digo correo electrónico, o simplemente correo cuando el contexto es claro. Podría decirse "electrocorreo" para reducir el conteo de palabras (que parece importarle mucho al Sr. Oppenheimer) e imitar las tendencias anglosajonas. ¿Por qué es "e-mail" en inglés? ¿Por qué? A mi me suena horrible de por sí, pero así lo escriben y así te dicen que lo escribas. ¿Por qué si yo quisiera decir "very fast ASCII file transfer" no es válido? ¿O beefaft? ¿Eh?
  • "Hay que quitar acentos, ¡la gente joven en los mensajes no los usa!". "Si tu lo dices es buena idea", "Sí, tú lo dices, es buena idea". En fin.
  • "¿No se puede simplificar?". Cuando mandé un artículo para publicación, me dijeron que es "injection" y no "inyection". ¿Por qué? ¿Hay mucha diferencia pronunciativa? En inglés no les veo muchas ganas de quitar la p de "psychology" (mucho menos quitar el horrible "cho" y poner simplemente "ko"). Eso nos facilitaría mucho a los hispanoparlantes escribir en inglés.

No hay comentarios.: